As simple As

ガジェット/ビジネス書/韓国語

ビジネス韓国語Eメールテンプレ:担当交代のお知らせ

f:id:myup:20171213004640j:plain

 

今日はいつも仕事で使っているビジネス韓国語の

Eメールのテンプレート紹介をしたいと思います。第二弾です。

 

今回は自分の部署の担当交代を社内関係者に連絡する際に送るEメールです。

 

まずは日本語から

【日本語】

------

各位

 

こんにちは。マーケティングチームのXXX(自分の名前)です。

201X年4月1日付マーケティングチーム内担当者の変更がありご案内致します。


イ○○課長

イ○○課長はマーケティングチームでXX製品のプロダクトマネージャーの職責を遂行する予定です。

 

キム○○代理

キム○○代理はマーケティングチームでOO製品のプロダクトマネージャーの職責を遂行する予定です。

 

新たなマーケティングチーム内の担当編成によりOO事業部の戦略的な活動が
より強化されることを期待しております。
関係各位のご支援とご協力に深く感謝申し上げます。

 

どうぞよろしくお願い致します。

XXX 拝

------

 

 
これを韓国語にすると以下のようになります。

 

【韓国語】

------

수신자 제위

 

안녕하십니까. 마케팅팀 XXX입니다. 


201X년4월01일 부 마케팅팀 내 담당자의 변경사항이 있어서 안내드립니다.


이OO 과장
이OO 과장은 마케팅팀 내에서 XX제품 프로닥트 매니저 직책을 수행할 예정입니다.


김OO 대리
김OO 사원은 마케팅팀 내에서 OO제품 프로닥트 매니저 직책을 수행할 예정입니다.
 

새로운 마케팅 담당편성을 통해 OO사업부의 전략적인 활동이 보다 강화될 것으로 기대합니다.
여러분의 지지와 협조에 깊은 감사를 드립니다.


감사합니다.

XXX 배상

------

  

他にもいろいろな表現があるかと思いますが、私が普段使う表現はこんな感じです。

日本語の方は少し意訳していますが、最後の"기대됩니다"の部分は日本語の表現にはない、少し遠回しの表現になっています。

 

日本語で直訳すると

 

「戦略的な活動がより強化されることが期待されます」

 

と、まるで他人事のようなニュアンスになってしまうのが面白いところですね。

 

 

これから韓国語でビジネスレターを書こうとする方のお役に立てれば幸いです。

 

他にも役立ちそうなテンプレはこちらです。

 

assimpleaspossible.hatenablog.com

assimpleaspossible.hatenablog.com

assimpleaspossible.hatenablog.com

assimpleaspossible.hatenablog.com

assimpleaspossible.hatenablog.com

 

私が韓国語検定6級を取得したときに使用したテキストです。